「早稲田文学記録増刊 震災とフィクションの“距離”」刊行のお知らせ!

きょうは新刊のお知らせです。
早稲田文学震災チャリティ・プロジェクトとして、2011年3月から9月までに、15人の小説家が書き送った16の作品をすべて収録する記録文集を刊行します。

今号の表紙も、篠山紀信さん撮影のATOKATAから。さらに、この冬に撮影された「ATOKATA NO ATO」をグラビアとして収録しています。
本チャリティ・プロジェクトでは、上の16の作品をすべて英語に翻訳、一部を中国語と韓国語に翻訳し、早稲田文学サイト上で公開してきました。無償で閲覧できるPDFのかたちで、寄付を呼びかけています。各言語の翻訳者のサポートのおかげで、メディアにとりあげられ、メールで転送され、世界各地で読まれてきました。今回の記録文集には、その3カ国語バージョンも掲載しています。詳しくは小誌公式サイトにてご覧いただけます。
上記に加え、チャリティ賛同者による対談・座談も載せています。


震災から1年が経ちましたが、大きな課題にとりくむ日々はつづきます。未来を考えていくよすがとして、本書をお手にとっていただければさいわいです。

Amazon.co.jpでの予約を開始しました!



早稲田文学記録増刊 震災とフィクションの“距離”もくじ
【グラビア】
篠山紀信 「ATOKATA NO ATO」

【短篇】
古川日出男 プーラが戻る
阿部和重 RIDE ON TIME
円城塔 Silverpoint
福永信 この世の、ほとんどすべてのことを
芳川泰久 逝き暮れ
青木淳悟 西池袋特集〜亀が袋を背負って〜
松田青子 マーガレットは植える
村田沙耶香 かぜのこいびと
中村文則 震災の時
木下古栗 カンブリア宮殿爆破計画
中森明夫 東京トンガリキッズ2011
牧田真有子 合図
川上未映子 三月の毛糸
鹿島田真希 インタビュー
重松清 また次の春へ――盂蘭盆
古川日出男 家系図その他の会話

【対談・座談会】
古川日出男重松清 牛のように、馬のように――「始まりの言葉」としての『馬たちよ、それでも光は無垢で』をめぐって、そして「始まりの場所」としての福島/日本をめぐって。
阿部和重川上未映子斎藤環+辛島デイヴィッド+市川真人 震災と「フィクション(言葉・日常・物語…)」との「距離」

【評論・エッセイ】
十重田裕一 被災した作家の体験と創作――新感覚派関東大震災
藤井久子 再生可能エネルギーによる脱原発は可能か――エネルギー資源を見直す
朝吹真理子 さよなら ひさしいさよならを


◆Waseda Bungaku Ruptured Fiction(s) of the Earthquake
English Version CONTENTS
【Photograph】
Kishin Shinoyama ATOKATA NO ATO

【Short Stories】
Hideo Furukawa Poola’s Return / translated by Satoshi Katagiri
Kazushige Abe RIDE ON TIME / translated by Michael Emmerich
Toh EnJoe Silverpoint / translated by Jocelyne Allen
Shin Fukunaga Almost Everything in the World / translated by Michael Emmerich
Yasuhisa Yoshikawa SNOW DUSK, DEATH DUSK / translated by Lucy North
Jungo Aoki Special Edition: Sack-toting Turtle Spotted in West Ikebukuro / translated by Ian MacDonald
Aoko Matsuda Planting / translated by Angus Turvill
Sayaka Murata Lover on the Breeze / translated by Ginny Tapley Takemori
Fuminori Nakamura When the Earthquake Hit / translated by Michael Staley
Furukuri Kinoshita The Cambrian Palace Bombing Project / translated by Satoshi Katagiri
Akio Nakamori The Day the World Ends, We... 2011 / translated by David Boyd
Mayuko Makita Signals / translated by Allison Markin Powell
Mieko Kawakami March Yarn / translated by Michael Emmerich
Maki Kashimada The Interview / translated by Jocelyne Allen
Kiyoshi Shigematsu To Next Spring - Obon / translated by Angus Turvill
Hideo Furukawa Family Trees and Other Conversations / translated by Michael Emmerich

【Dialogue / Discussion Summaries】
Hideo Furukawa + Kiyoshi Shigematsu Like a Cow, Like a Horse: On Umatachi yo, soredemo hikari wa muku de as “Beginning Words,” and Fukushima / Japan as a “Beginning Place / translated by Christina Yi
Kazushige Abe + Mieko Kawakami + Tamaki Saitō

  1. David Karashima + Makoto Ichikawa Ruptured Fiction(s) of the Earthquake: Language / Life / Narrative / . . . / translated by Christina Yi

【Criticisms and Essays】
Hirokazu Toeda The Experiences and Literary Works of Writers Affected by Disaster: The Great Kantō Earthquake and the Neo-Perceptionist School / translated by Christina Yi
Hisako Fujii Can Nuclear Power Be Replaced by Renewable Energy?: Rethinking Natural Resources and Energy / translated by Ginny Tapley Takemori
Mariko Asabuki Sayonara Nuclear Power / translated by Junko Sasaki and Lucy North
David Karashima A Word on the Translations


◆Chinese Version
川上未映子 三月的毛线 赵炜宏 译
古川日出男 家谱及其对话 孙明海 译


◆Korean Version
아베 가즈시게 RIDE ON TIME 김훈아 옮김
마쓰다 아오코 마가렛은 심는다 우승미 옮김


早稲田文学Facebookページでも最新情報をお届けしています。
「いいね!」を押してぜひご参加ください!
http://www.facebook.com/pages/%E6%97%A9%E7%A8%B2%E7%94%B0%E6%96%87%E5%AD%A6-WASEDA-bungaku/182499148450691